Архив рубрики ‘ Uncategorized

Сколько людей на планете говорят по-русски?

Русский язык — это язык науки, прогресса и культуры. Силиконовая долина и ЦЕРН говорят по-русски. Знание разговорного русского языка обязательно для всех космонавтов, работающих на Международной космической станции. Русский язык является единственным государственным языком России и имеет статус одного из государственных языков в Белоруссии и Приднестровье, а в части стран СНГ его статус именуется официальным. Мировой статус русского языка закреплён в ООН, где русский язык является одним из шести рабочих языков.

По распространённости русский язык занимает 4 место в мире, уступая лишь английскому, китайскому и испанскому языкам.

Всплеск интереса к русскому языку возник начиная с 2000 года. Во многом это связано с тем, что ушли в прошлое антироссийская реакция и предрассудки, уступив место сотрудничеству и взаимной экономической заинтересованности стран. С активным развитием бизнеса, созданием международных корпораций и компаний, увеличением количества туристов, как выезжающих из России, так и тех, кто приезжает в нашу страну, количество людей, использующих русский язык в коммуникации, увеличивается с каждым годом.

Сегодня распространенность на планете русского языка можно оценить следующим образом: порядка 170 млн. человек говорят на русском языке. Около 350 млн. человек его отлично понимают. За пределами исторической родины (России) проживает более 30 млн. человек, для которых русский язык является родным. 180 млн. человек жителей стран ближнего и дальнего зарубежья изучают русский язык. Русский язык, так или иначе, преподаётся примерно в 100 странах. В 79 существуют академические вузовские программы. В 54-х он включён в систему школьного образования.

Есть страны с высоким уровнем владения русским языком – Беларусь (77%), Украина (65%) и Казахстан, где примерно две трети населения свободно владеет русским языком. В таких странах, как Киргизия, Латвия, Молдова, Эстония около четверти жителей пользуются русским как средством общения. В Азербайджане, Грузии, Армении, Литве по-русски говорит около 30% населения.

В бывших социалистических странах Европы, у наших ближайших соседей — Польши, Болгарии, Чехии в те же 90-е годы наблюдался определенный спад интереса к русскому языку. Однако, сегодня в Польше и Болгарии русский язык занимает вторую строчку в рейтинге популярности.

Согласно статистике, сегодня русский язык делит с испанским четвёртое место по числу желающих изучать его в качестве иностранного. На данный момент число таких желающих составляет 6% от всего населения Евросоюза. Интерес к русскому языку за рубежом проявляют и те, кто не знает языка, но хочет больше знать о событиях, происходящих в России.

В мире работает около 300 радиостанций, ведущих вещание на русском языке, существуют и российские издания, печатающие новости не только на русском языке, но и на языке стран-партнёров, сотрудничая с известнейшими зарубежными средствами массовой информации.

Таким образом, русский язык постепенно становится средством глобального общения, укрепляя позиции России в мире.

Термины из современного английского языка, которые обозначают ещё не описанные, но уже существующие в России явления.

Сценический звонок (Stage-phoning) – попытка произвести впечатление на стоящих рядом людей разговором по мобильному.

Рефрижераторное право (Refrigerator rights) – синоним очень близких отношений; в буквальном смысле право залезть в холодильник без спроса.

Кресло гетеросексуалов (I’m not gay seat) – пустое место в кинотеатре, которое оставляют между собой два молодых человека, давая окружающим понять, что они не педерасты.

Менопорш (Menoporsche – от менопауза и Porsche) – страх перед старостью у некоторых мужчин среднего возраста, характеризующийся покупкой спортивного автомобиля и встречами с совсем молодыми девушками.

Футбольная вдова (Football widow) – женщина, которая в дни футбольных матчей считает своего мужчину временно умершим.

Хейтриотизм (Hatriotism – от ненависть и патриотизм) – чувство ненависти по отношению к людям или явлениям, на которые указывает власть.

Русский (a Russian) – тот, кто постоянно находится в состоянии депрессии, видит мир в чёрных красках.

Брендализм (Brandalism) – завешивание городских фасадов уродливыми рекламными постерами.

Викиальность (Wikiality – от Wikipedia и реальность) – явление, существование которого подтверждается большим количеством ссылок на него в интернете.

Гейдар (Gaydar – сокращение от гей-радар) – умение быстро отличить педераста от человека гетеросексуальной ориентации.

Биоаксессуар (Bioaccessory) – человек, которого берут в общество в качестве выгодного фона.

Синдром водителя автобуса (Driving the bus) – человек, который решил в выходные поехать за покупками и обнаружил себя на полпути к работе.

Презентиизм (Presenteeism) – чувство вины, которое возникает у отлучившегося из офиса работника, пусть даже и по причине болезни.

Сумка-невидимка (Stealth bag) – сумка, сшитая таким образом, чтобы невозможно было определить ни её цену, ни изготовившую её фирму, ни образ потенциального владельца.

Кризис четверти жизни (Quarter life crisis) – состояние, в которое впадают только что окончившие учёбу молодые люди при столкновении со взрослым миром.

Бесплатный шопинг (Catch and release) – покупка вещей с единственной целью: сдать их и получить денежное возмещение, а также удовлетворение от шопинга.

Экопорно (Climate porn) – взволнованная и экспрессивная риторика, использующаяся при описании климатических изменений на планете.

Королева стола (Table queen) – человек, требующий у официантов пересадить его/её, когда в ресторане освобождается лучший столик.

Бобо (Bobo – сокращение от bourgeois и bohemian) – человек, который, с одной стороны успешно продвигается по корпоративной лестнице, а с другой – позиционирует себя как представителя контркультуры, то есть носит определённую одежду и слушает определённую музыку.

Пролетарский занос (Proletarian drift) – процесс осваиванием рабочим классом брендов, которые когда-то ассоциировались исключительно с высшими слоями общества.

Глобиш (Globish – сокращение от global english) – упрощённый английский, на котором общаются представители неанглоговорящих стран.

Чуланная музыка (Closet music) – музыка, которую слушают без свидетелей из-за боязни быть осмеянным.

Говорящая пума (Conversational puma) – человек, то и дело впрыгивающий в разговор со словами да, я знаю!, я вам всегда это говорил!, что делает беседу крайне затруднительной.

Кинотерапия (Cinematherapy) – то же, что и шопинг-терапия, но в этом случае от стресса предлагается избавляться не в магазинах, а в кинотеатрах.

Усталость от паролей (Password fatigue) – психическая усталость, вызванная необходимостью помнить слишком много паролей.

Девичья кнопка (Girlfriend button) –кнопка пауза на игровых приставках, которую нажимают молодые люди, когда их подружке хочется поговорить.

Франкенфуд (Frankenfood) – еда, приготовленная из генетически модифицированных продуктов.

Какое самое труднопереводимое слово в русском языке?

Возможно, это слово «почемучка» — человек, задающий много вопросов. Есть и другие любопытные анекдоты о русском языке. Например, для того чтобы сказать, что женщина красивая или привлекательная, используются прилагательные «красивая» или «красная». Оба термина происходят от слова «красный». То есть, женская красота традиционно ассоциируется в России с этим цветом.

Переводы названий зарубежных фильмов

При этом, не всегда причиной «переименования» является выраженная сложность перевода, связанная с непереводимой игрой слов. Даже вполне лаконично звучашие и легко переводимые названия на русском звучат полнейшей отсебятиной, проигрывающей оригиналу по всем статьям. Почему так происходит? Читать далее

Японские ученые научились «переводить» плач младенцев

Ученые разработали программу-переводчик, способную расшифровать информацию, содержащуюся в младенческом плаче, и полагают, что вскоре эта новинка станет доступна в формате карманного устройства, сообщается в статье исследователей, опубликованной в журнале International Journal of Biometrics. Читать далее

Преимущества мультилингвизма

В современном обществе способность говорить на нескольких языках встречается довольно часто. При этом, существуют места на нашей планете, где живут люди, владеющие пятью, а в отдельных случаях и десятью языками одновременно. Такими исключительными способностями обладают, например, жителей высокогорья Папуа — Новой Гвинеи, сообщил недавно культуролог и географ Джаред Даймонд, проводивший исследования в тех местах.
Читать далее

Ошибки сервиса Google Translate — результат применения самообучающихся алгоритмов для перевода

В последнее время в СМИ часто появлялись сообщения о забавных ошибках в переводе текстов с помощью сервиса Google Translate. Так, журналисты обнаружили, что предложение «Путин ехал на желтой «Калине»» сервис переводит на английский язык следующим образом: Putin went on yellow Mazda. Почему возникают такие ошибки? Развернутый ответ на этот вопрос дал менеджер по развитию бизнеса компании Google Чуи Тревелла (Chewy Trewhella) в интервью «АиФ». Читать далее

Компания Phonetic Arts поможет Google Translate усовершенствовать озвучивание переводов

Разработками в области звукового воспроизведения компьютером текстовых файлов сегодня занимаются многие компании, включая Microsoft и Google. В данном направлении уже достигнуты определенные успехи. Тем не менее, качество воспроизведения пока остается невысоким. Читать далее

Сервантес-2010 достался женщине

Ана Мария Матуте (Ana María Matute) 24 ноября стала лауреатом премии Сервантеса — самой престижной литературной награды испаноязычного мира. Об этом со ссылкой на агентство Associated Press сообщает информационная служба «Openspace.ru». Испанская писательница стала третьей женщиной, удостоившейся премии Сервантеса с момента ее учреждения в 1976 году и первой — за последние 18 лет. Ее предшественницами были писательницы Мария Самбрано (1988, Испания) и Дульсе Мария Лойнас (1992, Куба). Читать далее