¿Cuál es la palabra rusa más difícil de traducir?

Probablemente se trata de ‘pochemuchka’, palabra rusa que se emplea para referirse al invidividuo que formula muchas preguntas.

Hay otras anécdotas curiosas sobre el idioma ruso. Por ejemplo, que el adjetivo empleado para describir a una mujer como guapa o atractiva es ‘krasivaya’ o ‘krasnaya’, ambos términos derivados de ‘krasnay’, que significa “rojo”. Es decir, que la belleza femenina se ha asociado tradicionalmente en Rusia a este color.

Los científicos japoneses han aprendido a “traducir” el llanto de bebés

Científicos japoneses han creado un programa de traducción capaz de descifrar la información que contiene el llanto de bebés y próximamente esta novedad aparecerá comercialmente con el formato de un dispositivo portátil, tal y como anuncian en un artículo sobre estas investigaciones publicado en la revista International Journal of Biometrics. >>>

La compañía Phonetic Arts ayudará a Google Translate a perfeccionar la sonorización de las traducciones

Actualmente existen muchas compañías, incluidas Microsoft y Google, que se dedican a las investigaciones en el campo de reproducción acústica por ordenador de los ficheros de texto. En este campo ya se han logrado ciertos éxitos. No obstante, la calidad de la reproducción sigue siendo baja. >>>

Errores del servicio de Google Translate provienen de los algoritmos autodidácticos de traducción

Cada día en los medios de comunicación aparecen más artículos sobre los errores en la traducción de textos hecha con la ayuda del servicio de Google Translate. Así algunos periodistas han descubierto que la frase “Putin iba en un “Kalina” amarillo” la traduce el servicio al inglés como: Putin went on yellow Mazda. ¿Por qué aparecen estos errores? Una respuesta detallada la ha dado el gerente del desarrollo comercial de la compañía Google Chewy Trewhella en la entrevista al periódico ruso “AiF”. >>>

Las ventajas del multilingüismo

Los lingüistas contemporáneos opinan que el multilingüismo es muy positivo para la formación de la psique infantil así como para el mantenimiento de la salud mental durante la tercera edad. Lo justifican los resultados de las investigaciones realizadas en los últimos años. >>>

Traducción de títulos de las películas extranjeras

La traducción de títulos de las películas es un tema muy amplio, actual tanto en España, como en otros países. ¡Cuántas veces nos encontramos ante una traducción incorrecta o que nada tiene que ver con el original! Y eso que la causa de estos cambios no radica en cierta complejidad de los títulos originales ni tampoco en un juego de palabras. Vemos que incluso los títulos más lacónicos y fáciles son traducidos con cierta improvisación. ¿Por qué ocurre esto? >>>