УСТНЫЕ ПЕРЕВОДЫ
- Содействие в оформлении нотариальных доверенностей с апостилем
- Деловые переговоры
- Перевод в суде и нотариате
- В официальных учреждениях
- В адвокатских бюро
- Сопровождение в клиники и к специалистам
- В учебных заведениях
- Выезды на строительные объекты
ПИСЬМЕННЫЕ ПЕРЕВОДЫ
- Перевод и заверение доверенностей и других нотариальных документов
- Медицинские заключения
- Юридические, нотариальные
- Коммерческие документы, договоры
- Строительная и сметная документация
- Другие тексты любой тематики и сложности
ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ СОПРОВОЖДЕНИЕ
- Онлайн встречи и видео-конференции
- Ведение Вашей переписки и переговоров
- Перевод по телефону
ПЕРЕВОД САЙТОВ И КОНТЕНТА
- Для web пространства
- Социальных сетей
ПЕРЕВОД МЕРОПРИЯТИЙ
- Торжественных
- Официальных
- Презентаций
БЮРО ПЕРЕВОДОВ Полины лупуляк
ЯЗЫКОВЫЕ КОМБИНАЦИИ
Устные и письменные переводы
С РУССКОГО
НА ИСПАНСКИЙ
![](https://perevod.es/wp-content/uploads/2022/06/don-Quijote-.png)
С ИСПАНСКОГО
НА РУССКИЙ
*А ТАКЖЕ ПЕРЕВОДЫ С УКРАИНСКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
ПОЧЕМУ ИМЕННО МЫ ?
ПРИ РАБОТЕ С НАМИ, ВЫ МОЖЕТЕ БЫТЬ УВЕРЕНЫ, ЧТО
![](https://perevod.es/wp-content/uploads/2022/05/icon_3.png)
Все сами
Все переводы мы выполняем сами, без посредников
![](https://perevod.es/wp-content/uploads/2022/05/icon_11.png)
профессионалы
Вы получите качественный профессиональный перевод
![](https://perevod.es/wp-content/uploads/2022/05/icon_21.png)
конфиденциальность
Вам гарантирована полная конфиденциальность
![](https://perevod.es/wp-content/uploads/2022/05/icon_41.png)
ЛОЯЛЬНОСТЬ
Мы сделаем все возможное, чтобы подстроиться под Ваши пожелания
Модальности переводов:
Мы выполняем переводы в модальностях: последовательный перевод, шушутаж, дистанционный перевод и видеоудаленный перевод (VRI).
*Если Вам необходима услуга синхронного перевода, мы организуем ее для Вас
**Если Вам необходима услуга заверенного / присяжного перевода, мы организуем ее для Вас
БЮРО ПЕРЕВОДОВ полины лупуляк
РАСЦЕНКИ
за слово
Стоимость письменного перевода составляет 0,10€ за одно слово переведенного текста. Минимальная стоимость документа 35€.
за один звонок
Стоимость перевода по телефону составляет 12€ за один звонок (с 9:00 до 22:00) и 24€ за один звонок (с 22:00 до 09:00).
перевод
за один час
Стоимость устного перевода составляет 50€ за один час (с 9:00 до 22:00) и 70€ за один час (с 22:00 до 08:30). Минимальный объем заказа – 2 часа.
за один час
Стоимость перевода во время торжественных мероприятий (свадьба, корпоратив и пр.) – 100€ за один час. Минимальный объем заказа – 3 часа.
![](https://perevod.es/wp-content/uploads/2022/05/vopros.png)
СРОКИ И ФОРМА ОПЛАТЫ
- Для срочных переводов могут применяться надбавки от 30% до 100% от основного тарифа, в зависимости от объема текста и необходимой скорости перевода
- Форма оплаты письменных переводов – предоплата 100%. Перевод начинает выполняться с момента получения предоплаты.
- Форма оплаты устного перевода – оплата 100% стоимости непосредственно по окончании работы. Минимальный заказ – 2 часа (для Марбельи и Эстепоны)
- Для перевода в Малаге – минимальный заказ – 3 часа
ПЕРЕВОДИМ УЖЕ 25 ЛЕТ !
Наше бюро работает на рынке переводческих услуг с 2000 года. За это время нам удалось накопить огромный опыт в самых разных областях, и это позволяет решать практически любые задачи, связанные с переводом в языковых комбинациях испанский-русский-украинский- английский. В своей работе мы ориентируемся на Ваши пожелания и интересы, и готовы максимально подстроиться под Ваш индивидуальный стиль. Ведь мы настроены на долгосрочное сотрудничество. Что касается специфики, то опыт работы и личная квалификация позволяют нам осуществлять переводы в самых различных областях:
— Юридические переводы, перевод
в суде и в нотариальных конторах
— Коммерческая документация, договоры, соглашения
— Медицинские переводы
— Технические и строительные переводы
— Литературный и поэтический перевод
— Перевод сайтов
![](https://perevod.es/wp-content/uploads/2022/06/polina-1997.png)
Мы Любим ♥ наших Клиентов
БОЛЕЕ 100 ПОСТОЯННЫХ КЛИЕНТОВ
{
![logo-person-1](https://perevod.es/wp-content/uploads/2022/06/logo-person-1.png)
![logo-person-2](https://perevod.es/wp-content/uploads/2022/06/logo-person-2.png)
![logo-person-3](https://perevod.es/wp-content/uploads/2022/06/logo-person-3.png)
![logo-person-4](https://perevod.es/wp-content/uploads/2022/06/logo-person-4.png)
![logo-person-5](https://perevod.es/wp-content/uploads/2022/06/logo-person-5.png)
БЛОГ
Полины Лупуляк
Назови меня тихо по имени или как Сережа стал чиримойей
Многие знают, что в Испании у каждого гражданина страны обязательно…
Как сделать максимально эффективным общение через переводчика
Если Вы бывали или живете за границей, скорее всего, Вам…
Андалусский диалект
Приятно ехать на стажировку в страну, язык которой ты долго и плодотворно учишь. Едешь и думаешь – будет мне там счастье и жизненный опыт, интеграция с первой минуты и вообще, сплошное понимание с окружающим миром, ведь что-что, а язык-то я знаю…
ПОЛИНА ЛУПУЛяК
Я профессиональный переводчик с профильным образованием, много лет работающий по специальности. А началось все давно…. Испанский язык был моей главной любовью с детства, с самого первого школьного урока, когда учительница, говорившая на русском с удивительным…
![](https://perevod.es/wp-content/uploads/2022/06/Polina-Gracias-por-su-atencion-3.png)