Многие знают, что в Испании у каждого гражданина страны обязательно должно быть минимум две фамилии: первая – отца, а вторая – мамы. Фамилий две, а сколько может быть имен? Да сколько угодно!
Вот, познакомьтесь – Пабло Диего Хосе Франсиско де Паула Хуан Непомусено Мария де лос Ремедиос Сиприано (Криспиниано) де ла Сантисима Тринидад Мартир Патрисио Руис и Пикассо. Да, все верно, это Пабло Пикассо. У Дали было четыре имени (Сальвадор Доминго Фелипе Хасинто), а у Бандераса всего два – Хосе Антонио. И хотя, бывают, конечно, испанцы с одним именем: Федерико Гарсия Лорка или Пенелопа Крус, но весьма и весьма популярной является комбинация, состоящая их двух имен. Наверное, наиболее распространенными являются имена, в составе которых присутствуют библейские протагонисты: Мария, Хосе (Иосиф), Хесус (Иисус), Хуан (Иоанн), Мигель (Михаил) и пр. При этом классические сочетания могут относиться как к мужским именам, так и к женским, а порядок расположения имен указывает на гендерную принадлежность: Мария Хосе – девочка, Хосе Мария – мальчик.
Очевидно, что такие развернутые варианты имени дают испанцам блестящие возможности фантазировать на тему уменьшительно-ласкательных и ведущих имен. Так Хосе Мигель может выбрать для себя в качестве основного имени одно из двух – Хосе или Мигель, или же использовать оба в сокращенном варианте. И вот Хуан Мануэль становится Хуанмой, Хуан Хосе – Хуанхой, Мария Исабель откликается на Марису, а Марию Викторию все знают, как Мариви. Масса интересных вариантов сокращений используется и в одинарных именах, вот лишь некоторые примеры:
Начо – Игнасио
Чус — Хесус
Пако или Фран – Франсиско
Пепе – Хосе (в Андалусии имя Хосе, несмотря на графическое ударение, принято произносить с ударением на первом слоге – Хóсе)
Пепа — Хосефа
Росарио – Чаро
Бывает и так, что в качестве основного имени испанцы используют … домашнее прозвище. Лично мне знакомы два человека по имени Чики (малыш), при этом первая Чики – женщина, а второй Чики мужчина. Есть и знакомый по имени Пепекин – что очень условно можно перевести, как Йосик-малыш. Несмотря на двухметровый рост и наличие троих детей, имя Пепекин гордо красуется на визитке моего друга, владельца солидного турагентства. Интересно, что испанское законодательство предусматривает возможность официальной замены имени на прозвище, если человек сможет предоставить достаточные доказательства того, что использует прозвище в качестве имени и приведет десяток свидетелей, способных это подтвердить.
Одним словом, есть в мире испанских имен своя логика и гармония.
А что же происходит с нами, приезжающими и живущими в Испании с нашими прекрасными, звучными славянскими именами? А нам …рано или поздно приходится придумывать себе псевдоним. Если Вы не попадаете в список счастливчиков с абсолютно совпадающей фонетикой и написанием имен, таких как: Марина, Мария, Тамара, Наталья, Валерия, Елена, Иван, Феликс, Роман, Борис и пр., то рано или поздно, намучавшись и устав от того, как коверкают Ваше имя, Вы махнете рукой и согласитесь стать Мигелем (Михаил), Алексом (Александр и Алексей), Педро (Петр), Милой (вместо Людмилы), Инмой (вместо Инны), Алисией (Алиса и Олеся), Аной (Анна), Паулиной (Полина), Улой (Ульяна)…
Бывают и более радикальные случаи, когда наше славянское имя совсем уж «не ложится» не испанскую фонетику. И тут приходится идти на крайние меры. Например, имя Светлана. Напомню, что испанцы не выговаривают комбинацию «С» плюс согласный в начале слова. Чтобы справиться с таким фонетическим препятствием, они подставляют в начале слова звук Э. То есть, слово «стоп» произносят, как «эстоп», Сталин, как «Эсталин» и т.д. и т.п. Соответственно, со Светой или Светланой испанцам сходу справиться сложно. И, в лучшем случае, Светлана станет Эсветланой по всем фонетическим законам жанра. Лично я сталкивалась с двумя вариантами испанских «псевдонимов» этого имени: одна Светлана представлялась Ланой, а другая Света использовала смысловой вариант перевода и просила называть себя Лус (по-испански «свет»), а сокращенно Лу. Такие же сложности возникают у Снежан, которые нередко соглашаются на смысловой эквивалент Ньевес (снегá). Сложно «звучит» по-испански Алла (произносится «Айа»), и мне знаком вариант замены на Альбину.
Если с нашими официальными именами испанцы как-то справляются, то сокращенные имена с интимной мягкостью шипящих для испанцев настоящее испытание, ведь таких звуков, как «ж», «ш», «щ» в испанском языке нет. Тут и возникает вопрос, кто кого испытывает и у кого терпения больше. Так Шура «слышится» испанцам, как «Чурра» («писюн» на сленге), что звучит, мягко скажем, не очень. А Сережа был услышан, как «чиримойя» (плод земляничного дерева). Саша произносится, как Сача, а ласково Сачита. Еще один вариант Саши – «Чача» (няня). Возникают сложности и у Жанн – они становятся Янами.
Но тут мы говорим о тенденциях и это вовсе не означает, что Ваши близкие люди-иностранцы и испанские друзья не выучат Ваше имя и не станут бережно и правильно называть Вас просто по имени.
Друзья, поделитесь своими историями об именах – как называют Вас испанцы? Как Вы выходите из положения, если имя или фамилия сложно произносятся?
Artificial intelligence creates content for the site, no worse than a copywriter, you can also use it to write articles. 100% uniqueness, scheduled posting to your WordPress :). Click Here:👉 https://stanford.io/3FXszd0