Если Вы бывали или живете за границей, скорее всего, Вам иногда приходилось обращаться к переводчикам. Очевидно, что целью такого обращения всегда является Ваше желание понять своих иностранных оппонентов и быть понятым ими. И казалось бы, само присутствие профессионального лингвиста автоматически эту задачу решает, но это не совсем так. И дело не только в его квалификации, но во многом и в Вашем собственном опыте сотрудничества с переводчиками.
Важно помнить, что сопровождающий Вас специалист, помимо своих лингвистических компетенций, с началом работы включает режим некоей специфической обработки информации:
— он не фильтрует поступающую информацию (во всяком случае, не должен), а лишь только ее передает. Скажем так, он не контролирует и не отвечает за контент, излагаемый Вами или Вашими собеседниками. Это касается уточнений, уровня экспрессии, вопросов вдогонку, воспоминаний пост фактум: – А почему Вы тогда не спросили…? – А что они имели в виду? – Вы что, перевели, как я назвал его «козлом»?
— он не запоминает переведенную информацию (особенно детали). И вопрос к переводчику «Так какие сроки они назвали?» через полчаса после окончания переговоров уже совершенно неуместен. Он, действительно, может этого уже не вспомнить, как официант не вспомнит вечером принятые с утра заказы.
— в любом переводе есть свой ритм и, если Ваш переводчик подстраивается под Вас, то Вам также важно подстроиться под него: не прерывать незавершенный перевод, не делать паузы для перевода после каждого слова, вовремя предупреждать о фрагментах «не для перевода», не пытаться радикально ускорить или замедлить ритм, выбранный переводчиком.
Что можно и нужно сделать Вам, как клиенту для того, чтобы процесс общения через переводчика стал максимально эффективным? Вот некоторые рекомендации:
- Если Ваш переводчик «не в теме» переговоров, весьма желательно кратко ввести его в курс дела: это избавит стороны от траты времени на неизбежные переспрашивания или искажения во время перевода. Если в ходе переговоров планируется упоминать те или иные фамилии, названия юрлиц, брендов, компаний – неплохо сообщить эти данные переводчику заранее, чтобы он правильно произносил имена собственные, что особенно актуально, если идет запись, например, во время судебных заседаний.
- Говорите короткими фразами или блоками, но в то же время не отдельными словами. Произносите свои фразы до конца. В таком случае, передача информации будет максимально полной, а сокращение информации – минимальным. Если Вы видите, что переводчик не делает пометок или записей, знайте, что чем более длинный дискурс Вы произнесете, тем более сокращенной будет его версия на иностранном языке (если только это не синхронный перевод, когда Вы слышите перевод в наушниках, а переводчик работает в кабинке).
- Если какую-то часть информации переводить не надо – обязательно сообщите об этом переводчику до того, как начнется фрагмент «не для перевода». В противном случае, Ваше предупреждение может опоздать, и пока Вы решаете вынести что-то за рамки сообщения, Ваши слова уже будут донесены иностранным собеседникам.
- Не беседуйте с переводчиком во время перевода, не отвлекайте его и не обсуждайте с ним полученную информацию. Не объясняйте ему, с какой целью Вы просите донести до собеседника те или иные слова. Говорите с собеседником напрямую, а переводчик подхватит Ваш стиль коммуникации и ритм.
- Учитывая, что лучшая импровизация – это домашняя заготовка, обсудите заранее с Вашим переводчиком те цитаты, фразеологизмы, пословицы, которыми Вы хотите разнообразить Вашу речь. Эта рекомендация особенно актуальна для перевода торжеств и мероприятий: цветистых тостов, поздравлений в стихах, крылатых фраз и прочих красот.
- Все вопросы и уточнения по получаемой информации делайте сразу. Что-то показалось непонятным – обязательно переспросите переводчика, правильно ли Вы поняли, пока собеседник рядом и прояснит ситуацию в моменте.
Выполнение этих несложных рекомендаций значительно повысит эффективность Ваших встреч и переговоров с иностранными собеседниками. А бонусом станет удовольствие от творческого процесса общения через переводчика, в котором Вы принимаете такое активное участие.
Друзья, расскажите о своем опыте работы с переводчиками. Какими качествами должен обладать для Вас хороший переводчик, и какие его действия недопустимы ни при каких обстоятельствах?
Artificial intelligence creates content for the site, no worse than a copywriter, you can also use it to write articles. 100% uniqueness :). Click Here:👉 https://stanford.io/3FXszd0