Андалусский диалект

Андалусский диалект

Приятно ехать на стажировку в страну, язык которой ты долго и плодотворно учишь. Едешь и думаешь – будет мне там счастье и жизненный опыт, интеграция с первой минуты и вообще, сплошное понимание с окружающим миром, ведь что-что, а язык-то я знаю…

И вот день настал, и после перелета из Питера, едем мы с моей товаркой по стажировке Настей на автобусе из аэропорта Малаги в Гранаду. И наша главная задача – не проехать Гранаду, ведь страшно же потеряться в незнакомой стране в первые же часы. Мы спрашиваем у соседей по автобусу на каждой остановке – не Гранада ли? И в ответ понимаем, что в целом нет, не она, но детали ускользают, ясно только, что до Таллина еще далекоооо.  Но самое страшное – даже не туманная отдаленность Гранады, а то, что спросить, оказывается, мы можем, а вот ответ испанских пассажиров вообще непонятен, хотя смысл отдельных слов вроде знаком. На момент этой поездки я изучала испанский около 15-ти лет, с первого класса испанской школы, Настя тоже ответственно сдавала на отлично все сессии, как и я, за что нас, таких умниц-испанисток и отправили стажироваться в Испанию. И вот мы сидим, с предельно включенными локаторами, слушаем народ вокруг, интеллигентно моргаем и понимаем, что ничего, ну ничего понять невозможно. Такая вот ситуация.

Про рухнувшую самооценку и шок я опущу, скажу лишь, что дальше стало не лучше, а гораздо хуже. Первые дни в университете, поиск жилья, организация быта – все это как-то свершилось на фоне нужды и стресса, но все мои лингвистические выступления проходили теперь в режиме переспрашивания – Что, простите? – Вы не могли бы повторить? -Извините, что???

На то, чтобы понять, что не все проблемы нужно искать в себе, а в окружающем мире возможно тоже что-то такое кроется, ушло около пары недель. В строгих камерных аудиториях филфака мы читали тексты Сервантеса и прочих великих классиков и, да, у нас был курс разговорной речи, и про диалекты мы сдавали зачеты, но никто, никто! не предупредил нас, что есть такое явление в природе, как андалусский диалект.

Близко познакомиться с этим диалектом удалось на гранадской студенческой квартире, в которой я снимала комнату. Мне однозначно повезло с соседями-испанцами: братом и сестрой из Кадиса и двумя развеселыми севильцами. За шутками и прибаутками соседей и моими вечными переспрашиваниями постепенно раскрывались новые языковые сокровища:

— Illo, tráeme agua. (Бро, принеси водички)
—  Извините, что такое illo?
— Na, escachondeo. (Да просто прикол)
— А что такое cachondeo??
¿Eres tonta? (Ты дура что ли?)

Но добрые испанские ребята и девчата со смехом или вздохами, растолковывали и разжевывали своей соседке guiri (на сленге так называют иностранцев), что любят в Андалусии говорить быстро и ярко, не мелочиться на разделение слов, и даже на проговаривание последних слогов, и уж конечно, на четкое произнесение финальной «s», как показателя множественного числа: Carlo, voy a ca´María (Карлос, я к Марии). Причем, «обрезание» слова может произойти не только в конце, но и вначале ¡Ámono! (Пошли!) Вот, в принципе, и все инструкции. Расшифровывай дальше сама и помни, жизнь коротка, надо не произносить сложные группы согласных, а заниматься чем-то более полезным, например, отслеживать, где в Гранаде самые классные «тапасы» и разбираться в высшей футбольной лиге – ведь от этого зависят результаты тотализатора-Киньелы. Мне подарили книгу “La Tesis de Nancy” (Диплом Нэнси – книга испанского автора Рамона Х. Сендера об американской студентке и ее захватывающей стажировке в Севилье. Книга не переведена на русский язык, думаю потому, что в ней весь юмор построен на игре слов, и содержится такое количество андалусского сленга и далектизмов, что сносок будет больше, чем основного текста) и сказали, что мой случай там очень хорошо описан. Это, кстати, чистая правда, но на то, чтобы понять книгу, у меня ушло еще пару лет.

Но оказалось, что кроме фонетического квеста, в андалусском диалекте присутствует еще и богатейший локальный сленг, без знания которого практически невозможно общаться с местным людом. Чего стоит весьма распространенное универсальное обращение “hombre” (букв. «мужчина», в контексте «слушай, слушайте»), которое применяется в том числе и к женщинам. Или же не менее универсальное обращение к женщинам “hija” (букв. «дочь», в том же контексте «слушай, слушайте»), напрочь разбивающее любую логику, когда в одном предложении молодой человек может назвать пожилую женщину и «мужчиной» и «дочерью»: ¡Hombre, claro! ¡Posi, hija, que le vamos a hacer! (Ну да, конечно! Слушайте, так и есть, ну что тут поделаешь!) Вообще, инверсия мужского и женского рода в испанском языке – это отдельная нетривиальная тема.

Вот лишь некоторые «классические» андалусские выражения: ven acá pacá («двигай сюда», pa´lante («вперед») – patrá («назад»), no ni ná (фантастический пример того, что три отрицания подряд означают оглушительное «ДА!»), no vea (ничё себе!), posi (ну да), namá (и все, больше ничего), tener mala leche или mala follá (иметь непредсказуемо-враждебный к окружающим характер), que pechá (в зависимости от контекста: переизбыток чего-либо, que pechá de gente – куча народу, а в конце тяжелого трудового для ¡qué pechá! означает «Уф! Я просто валюсь с ног», ¡ojú-ojú! или ¡madre mía! (Бог ты мой!), pejiguera (доставучий человек), me cago en to (ядрен-батон!). Список можно продолжать до бесконечности.

При этом выяснилось, что в каждой андалусской провинции имеются еще и собственные местные словечки и выражения…

Вот тут, наверное, Вы спросите – и как со всем этим богатством взлететь? Отвечу – через месяц-полтора после прибытия на планету Андалусия я вдруг неожиданно начала понимать окружающих. Количество переспрашиваний перешло в качество. Так, кстати, часто бывает при изучении языка. Правда и то, что в течение этого времени я практически не общалась с соотечественниками, и погружение в языковую среду было полным. И, конечно, это не означало, что я перестала приставать к соседям с расспросами, что это они сейчас такое сказали. Но андалусский диалект «зазвучал» и навсегда раскрылся мне своей гармонией, глубоким юмором, одновременной точностью и стихийностью, экспрессией и надо все этим – любовью к жизни.

Ниже по ссылке высылаю Вам несколько песен, исполненных на андалусском диалекте. Послушайте, переслушайте и попробуйте расшифровать ?

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *